6 March 2013

สำนวนภาษาฝรั่งเศส


Que veut dire cette expression ?  = สำนวนอันนี้หมายความว่าอย่างไร ?

Il vant mieux se taire que de parler. = นิ่งเสียดีกว่าพูด
(พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง)

Vouloir c'est pouvoir = ปรารถนาคือสามารถ (มีความตั้งใจจริงที่ไหน ก็มีช่องทางที่นั่น ! )

Le temps c'est de l'argent = เวลาเป็นเงิน
(เวลาทุกนาทีมีค่า)

Cet homme est au-dessus de la calomnie.= บุรุษผู้นี้อยู่เหนือการใส่ร้าย
(ใครจะกล่าวใส่ร้ายยังไงก็ไม่ขึ้น)

Paris ne s'est pas fait en un jour = กรุงปารีสไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว
(ทำอะไรก็ต้องใช้เวลา)

Fais ce que dois, advienne que pourra. = (จง) ทำสิ่งที่เป็นหน้าที่ จะเกิดอะไรขึ้นก็แล้วแต่
(ทำหน้าที่ของเราให้ดีที่สุด)

1 comment:

  1. ขอบคุณนะคะ จะเข้ามาอ่านเรื่อยๆค่ะ

    ReplyDelete