6 March 2013
สำนวนภาษาฝรั่งเศส
Que veut dire cette expression ? = สำนวนอันนี้หมายความว่าอย่างไร ?
Il vant mieux se taire que de parler. = นิ่งเสียดีกว่าพูด
(พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง)
Vouloir c'est pouvoir = ปรารถนาคือสามารถ (มีความตั้งใจจริงที่ไหน ก็มีช่องทางที่นั่น ! )
Le temps c'est de l'argent = เวลาเป็นเงิน
(เวลาทุกนาทีมีค่า)
Cet homme est au-dessus de la calomnie.= บุรุษผู้นี้อยู่เหนือการใส่ร้าย
(ใครจะกล่าวใส่ร้ายยังไงก็ไม่ขึ้น)
Paris ne s'est pas fait en un jour = กรุงปารีสไม่ได้สร้างเสร็จในวันเดียว
(ทำอะไรก็ต้องใช้เวลา)
Fais ce que dois, advienne que pourra. = (จง) ทำสิ่งที่เป็นหน้าที่ จะเกิดอะไรขึ้นก็แล้วแต่
(ทำหน้าที่ของเราให้ดีที่สุด)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ขอบคุณนะคะ จะเข้ามาอ่านเรื่อยๆค่ะ
ReplyDelete